Một thực đơn tiếng Anh tại quán phở cổ Hà Nội gây bão mạng vì các lỗi dịch thuật ngô nghê, biến món phở bò tái chín thành lệnh tải dữ liệu.
Khám phá câu chuyện đằng sau thực đơn tiếng Anh đầy lỗi dịch thuật tại quán phở Hàng Muối, từ “Download Nine” đến những hiểu lầm hài hước.
Thực đơn tiếng anh và những lỗi chuyển ngữ ngô nghê
Anh Nguyễn Huy, một khách quen của quán phở bò gia truyền trên phố Hàng Muối, gần đây mới có dịp chú ý kỹ đến tờ thực đơn tiếng Anh của quán.
Dù đã ăn ở đây nhiều lần, nhưng lần này anh không khỏi bật cười khi phát hiện ra những từ ngữ dịch thuật vô cùng kỳ lạ. Hình ảnh về tờ thực đơn cũ kỹ này sau đó được chia sẻ rộng rãi trên mạng xã hội, thu hút sự quan tâm lớn của cộng đồng về sự khác biệt giữa ngôn ngữ thực tế và công cụ dịch tự động.
Đáng chú ý nhất trong bảng giá là món phở tái chín được chuyển ngữ thành “Download Nine”, một sự kết hợp ngô nghê giữa từ “tải về” và số 9. Không dừng lại ở đó, món phở gầu bò lại được ghi là “Bucket”, vốn có nghĩa là cái xô hoặc thùng đựng nước trong tiếng Anh thông dụng.
Ngay cả món phở bắp bò cũng gặp tình cảnh tương tự khi được gọi là “Corn”, khiến thực khách liên tưởng đến bắp ngô thay vì phần bắp bò đặc trưng của món ăn Việt Nam.
Nhiều ý kiến cho rằng đây là hậu quả của việc lạm dụng các công cụ dịch trực tuyến mà thiếu đi sự kiểm soát về ngữ cảnh và chuyên môn. Một số thực khách bày tỏ sự lo ngại rằng người nước ngoài sẽ gặp khó khăn khi cố gắng hiểu nội dung món ăn mình định gọi qua những từ ngữ xa lạ này.
Tuy nhiên, phần lớn mọi người đều xem đây là một sự cố hài hước, phản ánh thực trạng dịch thuật tại nhiều hàng quán bình dân ở khu vực phố cổ Hà Nội hiện nay.
Quán phở cổ dự định sớm in lại thực đơn mới
Ông Đinh Mạnh Sơn, chủ sở hữu đời thứ ba của quán phở có tuổi đời hơn 50 năm, cho biết tờ thực đơn trên đã được sử dụng từ vài năm nay.
Do quán nằm ở vị trí trung tâm, thường xuyên đón lượng lớn du khách quốc tế, gia đình đã nhờ người quen hỗ trợ dịch thuật để thuận tiện trong giao tiếp.
Ông thừa nhận bản thân không am hiểu ngoại ngữ nên đã hoàn toàn tin tưởng vào bản dịch mà không biết về những sai sót gây cười kể trên cho đến khi sự việc xôn xao.
Quán phở này vốn có nguồn gốc từ gánh phở rong của ông nội ông Sơn, sau đó được truyền lại cho cha ông và nay là thế hệ con cháu tiếp quản.
Dù gặp sự cố về ngôn ngữ trên thực đơn, quán vẫn giữ được hương vị truyền thống với các món phở bò đa dạng như tái, chín, gầu, gân và bò sốt vang. Với mức giá trung bình từ 55.000 đồng mỗi bát, địa chỉ này vẫn thu hút đông đảo thực khách địa phương cũng như những du khách muốn khám phá ẩm thực lâu đời của thủ đô.
Sau khi lắng nghe phản hồi từ khách hàng, ông Sơn khẳng định sẽ sớm chỉnh sửa và in lại bộ thực đơn mới chuẩn xác hơn để tránh những hiểu lầm không đáng có.
Ông hy vọng việc thay đổi này không chỉ giúp khách quốc tế dễ dàng gọi món mà còn nâng cao tính chuyên nghiệp cho thương hiệu gia truyền của gia đình. Đây cũng là bài học kinh nghiệm cho các hộ kinh doanh trong việc chú trọng hơn đến yếu tố ngôn ngữ khi tiếp cận khách hàng toàn cầu trong thời đại hội nhập hiện nay.
Theo: Báo Dân trí